Archive for January, 2008アーカイブ1月、 2008

Skitch: Fast and Easy Photo Sharing Service skitch :迅速かつ簡単に写真を共有サービス

Monday, January 28th, 2008 月曜日、 2008年1月28日

Skitch skitch , an application (currently for Macs only) that lets you easily capture and gloss over photos and share them with friends through web (on your myskitch page), by mail, Bluetooth or just by saving the image to your hard drive. 、アプリケーション(現在のマック版のみ)を使ってごまかすを簡単にキャプチャして、写真やお友達と共有することを通じてウェブ( myskitchをしてページを参照) 、メール、 Bluetoothまたはイメージを保存するだけで、ハードドライブに挿入します。 Skitch offers different ways for getting images: you can take snapshots , take a photo through your camera or work on any photo on your hard drive or on the web by dragging it into Skitch.就学許可証の画像を別の方法を提供skitch :することができます。スナップショットを撮る、お使いのカメラで写真を取るか仕事を好きな写真は、ハードドライブ上、またはウェブ上にドラッグしてskitchです。

Plasq developed Skitch (currently in beta version), the evolution (or perhaps revolution) of screen capture to the Mac. plasq開発skitch (現在はベータ版)は、進化(または、おそらく革命)の画面のキャプチャしてMacが必要です。

The highlights of Skitch features are: skitchのハイライト機能は:

  • Snap a websiteスナップ写真をウェブサイト
  • Capture a chat momentチャットを捕獲する瞬間
  • Screenshot an applicationアプリケーションのスクリーンショット
  • iSight snap iSightのスナップ
  • Quickly sketch an idea迅速にスケッチのアイデア
  • Tap into your iPhoto Library iPhotoライブラリをタップして

Once opened Skitch adds it’s friendly heart to your menubar. skitch一度開いて心臓を追加してメニューバーのフレンドリーなことです。 Once clicked you can transform your cursor to crosshairs and quickly select an area of your screen to import into the Skitch application. 一度にカーソルをクリックして変換することができます。バツかつ迅速にして、画面の領域を選択するskitchをインポートするアプリケーションを作成します。 You can also use Skitch to capture images from an iSight camera for modification and sharing. を使用することもskitch iSightカメラからの画像をキャプチャするための修正と共有します。

Once the image is within the smooth metal frame, Skitch provides you free to use smart tools to mark it up.一度、イメージが滑らかな金属製のフレームに、スマートskitch提供する無料のツールをマークを使用することです。 Adding lines, arrows, circles, squares, and text is possible in the color of your choice.追加線、矢印、円、正方形、およびテキストが可能にすると、色を選択します。 Because Skitch stores all these annotations as vectors in a separate layer it’s easy to select a previously created object and modify or delete it without harming the original image below. skitch店として、これらの注釈のためのすべてのベクトルを別の層のことを簡単に作成されたオブジェクトを選択すると、以前は次の変更または削除することに害を与えることは、元のイメージは以下のとおり。

Skitch includes an internet service that makes sharing one click easy. skitchを共有するには、 インターネットサービスを1つクリックして簡単です。 Clicking the webpost button in the lower right hand corner of the screen uploads your Skitch to your personal mySkitch page for easy sharing with your friends and colleagues via a simple URL. webpostクリックして、ボタンをクリックして、画面右下の端のskitchをアップロードしてお客様の個人myskitchのページを簡単に共有して友人や同僚を介して簡単なURLです。

Skitch keeps a local copy of all your creations for easy later reference. skitchには、ローカルコピーのすべての作品を簡単にして後で参照できる。 A quick click on the history button in the upper right hand corner of the window takes you over to a grid based view of all your previous Skitches. をクリックしての歴史を素早くボタンをクリックして、ウィンドウの右上隅をクリックしてグリッドベースのビュー以上のすべてのお客様の前skitchesです。

Skitch is a slick application that makes a common action like sending someone a screenshot easy, slick, and fun. skitchは、滑りやすいアプリケーションでは、共通のアクションをするようにスクリーンショットを簡単に送信し、滑りやすいし、楽しいです。 Skitch falls into the category of applications that you never knew existed, but once you use it you can’t imagine how you lived without it. skitchの滝を見るのアプリケーションが存在するとは知らなかったが、一度を使用することを想像することはできませんに住んでどのようにしてください。

Source: Sparkyソース:スパーキー

Apple Unveils Macbook Air, the Thinnest Laptop in the World MacBookの空気を発表アップル、ノートパソコンの薄さの世界

Sunday, January 20th, 2008 日曜日、 2008年1月20日

Apple just announced the .76-inch thin アップルだけ発表した.76インチの薄 MacBook MacBookの Air (starting at $1799) — a laptop so thin it fits in a manila envelope.空気(最低で一千七百九十九ドル) -ノートパソコンに収まるようにマニラ封筒薄いことです。 It weighs only 1.36 kg.重さはわずか1.36キログラムことです。

The new machine features a full-size keyboard and LED-backlit 13.3-inch display with built-in iSight, and the new larger trackpad supports multi-touch gestures.新しいマシンは、フルサイズのキーボードとのLEDバックライト付き13.3インチディスプレイを内蔵iSight 、トラックパッドの拡大と新しいマルチタッチジェスチャーをサポートしています。 It also comes with Intel Core 2 Duo 1.6 GHz, 2 GB (DDR2 SDRAM) RAM, 64GB solid-state drive hard drive, 13.3 in. TFT LED backlit display display, Mac OS X v10.5 Leopard . Wi-Fi 802.11n as well as Bluetooth 2.1 is supported. Graphics are handled by the integrated Intel X3100 GPU.また、付属して1.6 GHzのIntel Core 2 Duoプロセッサ 、 2 GBの( DDR2 SDRAMメモリ)のRAM 、 64ギガバイトソリッドステートドライブハードドライブ、 13.3インチのLEDバックライト付きのTFTディスプレイ表示と、 Mac OS X v10.5 Leopardのです。 ウィスコンシン- 802.11 nの私としてでなく、ブルートゥース2.1がサポートされます。グラフィックスが正常に処理されたインテルx3100 GPUを統合します。 Peripheral connections include a USB 2.0 port, micro-DVI port and one Audio out/Headphone port. What it doesn’t come with are built-in ethernet ports, FireWire, and optical drive, or enough graphics power to power a 30 inch Display (but you can hook up a 20 or 23 inch display via a built in mini-DVI port). 周辺機器の接続には、 USB 2.0ポート、マイクロ- DVIポートと1つのオーディオ出力/ヘッドフォンポートに接続します。どのようなことは付属していませんがビルトインのイーサネットポート、 FireWire接続、および光学式ドライブ、または十分なグラフィックスに動力を供給する30インチディスプレイの電源を(しかし、フックアップすることができます。 20または23インチディスプレイを介して組み込まれてミニ- DVIポート) 。

We’ve built the world’s thinnest notebook - without sacrificing a full-size keyboard or a full-size 13-inch display.お客様の組み込みの世界最薄のノート-を犠牲にされたフルサイズのキーボードや、フルサイズの1 3インチディスプレイです。 When you first see MacBook Air, it’s hard to believe it’sa high-performance notebook with a full-size keyboard and display. MacBookの空気を参照したときに、最初は、それを信じるのは難しいの高性能ノートブックとフルサイズのキーボードと表示されます。 But it is, said Steve Jobs, Apple’s CEO.しかし、これは、スティーブジョブによると、アップル社の最高経営責任です。

MacBook Air, a very cool small body laptop, also has a built-in step towards changing the entire technology… there is no DVD or CD-Rom drive on the machine. MacBookの空気は、非常に涼しい小型ボディラップトップ、ビルトインには、全体の技術を変更して一歩だがない… DVDまたはCD - ROMドライブに挿入されているマシンです。 None.何もない。 Why?なぜ? Because the hardware is suggesting, quite clearly, how you should interact with the software.提案は、ハードウェアは、非常に明確に、どのようにソフトウェアの対話をする必要があります。 Rent or buy movies online… no need for a disc.オンライン映画レンタルまたは購入する必要はありませんが…ディスクをセットします。

Source: Information Weekソース:情報週間以内に

Oracle to Buy BEA Systemsオラクルを購入する日本BEAシステムズ

Thursday, January 17th, 2008 木曜日、 2008年1月17日

Oracle オラクル came to an agreement to buy BEA systems for $8.5 billion.来て、 日本BEAシステムズの契約書を購入する八五〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドルです。 The middleware vendor declined the offer of $6.5 billion three months back.ベンダのミドルウェアがオファーを辞退6500000000ドル3カ月間の先頭です。

Oracle hopes that BEA is going to improve its middleware suite, Fusion.期待して最高のオラクルが起こっを向上させるためのミドルウェアスイートは、核融合です。

That middleware is key to helping customers migrate their systems to a services-oriented architecture (SOA), CEO Larry Ellison said.ミドルウェアの顧客を助けることで重要な鍵と彼らのシステムに移行してサービス指向のアーキテクチャ ( SOA ) 、ラリーエリソン最高経営責任と述べた。

With Fusion already able to link to BEA’s WebLogic Java application server, the deal is likely to speed Oracle’s adoption of Java-based middleware, the company said.核融合へのリンクをできるように、すでにBEAのJavaアプリケーションサーバーはWebLogic 、その取引には、養子縁組の可能性を高速化OracleのJavaベースのミドルウェア、と同社は述べた。

Oracle and BEA had difference before in terms of pricing of share. Oracleとは違い最高の価格を共有する前に利用します。 But on Wednesday the companies split the difference, and BEA’s board announced it had unanimously approved Oracle’s latest offer of $19.375 in cash per BEA share.しかし、同国の企業分割の違い、およびBEAの委員会満場一致で承認と発表したOracleの最新の提示額は現金1 19.375ドルの最高の共有です。

The companies expect to close the deal by mid-year, subject to the approval of regulators and BEA shareholders.の企業の期待を閉じるには年半ばに取引され、アジ研は、最高の株主と規制当局の承認をします。

Source: Network Worldソース:ネットワークの世界

Sun to Acquire MySQL太陽のMySQLを取得する

Thursday, January 17th, 2008 木曜日、 2008年1月17日

Sun 太陽 will pay $1 billion for Swedish software companyスウェーデン語は、有料のソフトウェア会社を1000000000ドル MySQL MySQLの , whose open-source database is used for some of the most widely visited Web sites in the world.で、そのオープンソースのデータベースが最も広く使われていくつかのウェブサイトを訪問しています。 The deal is expected to close by the end of Sun’s 2008 fiscal year.その取引には、予想をクリックして太陽の2008年の終わりまでになりました。

Sun said the deal will elevate its position in the $15 billion Enterprise database market.太陽によると、取引は、その位置を表示して昇格百五十億ドルエンタープライズデータベース市場です。 Also, MySQL line of product is going to help Sun for further support to the open source Web Application like platform known as LAMP, the acronym for the Linux OS, Apache Web server, MySQL database and the PHP/Perl programming languages.また、 MySQLのラインが何の役に立つの商品は、太陽のより詳細なサポートを、オープンソースのWebアプリケーションプラットフォームとして知られてランプのように、 OSのは、 Linuxの頭文字を、 Apache Webサーバー、 MySQLデータベースとは、 PHP / Perlのプログラミング言語です。

Databases play an important role for Internet-based applications in sites offering a range of services, from e-commerce to social networking.データベースの重要な役割を果たすサイトをインターネットベースのアプリケーションを提供する様々なサービス、電子商取引をよりソーシャルネットワーキングです。 MySQL has become a formidable competitor to other relational database management systems from companies such as Oracle and IBM. MySQLには手ごわい競争相手になるの他のリレーショナルデータベース管理システムのOracleやIBMなどの企業からです。 The database itself is free for people to download.データベース自体は無料で人々をダウンロードしています。

Sun will distribute MySQL product through its major vendors like IBM, Intel, Dell etc.太陽はMySQLの製品の配布を通じて、主要ベンダーのようなIBM社、インテル、デル等

Sun is in need of a database management system.太陽が必要とするデータベース管理システムです。 It’s choice of MySQL makes sense with Sun’s open-source orientation, said James Kobielus, senior analyst with Forrester Research . MySQLの適切なものを選択することで、 Sunのオープンソースのオリエンテーション、ジェームズkobielusによると、 米フォレスターリサーチ社の上級アナリスト、 研究します。

Source: Network Worldソース:ネットワークの世界

MySpace Launches Celebrity Site有名人のサイトのmyspace発射

Monday, January 14th, 2008 月曜日、 2008年1月14日

MySpace has unveiled a new MySpaceに発表した新しい MySpace Celebrity myspaceの有名人 site , devoted to entertainment culture. サイトは、接待文化をテーマにします。 The portal will feature news, blogs, and multimedia content pertaining to already-big and fast-rising names in acting, music, comedy and sports.このポータルは、機能のニュース、ブログ、およびマルチメディアコンテンツに係るすでに名大と急速に上昇して演技、音楽、コメディやスポーツです。 MySpace President and co-founder Tom Anderson said in a statement: myspaceの社長兼共同創設者によるとトムアンダーソン氏は声明の中で:

MySpace Celebrity is Hollywood’s new home page. myspaceの有名人はハリウッドの新しいホームページをご覧ください。 Celebrities have been using MySpace since the site’s launch and it’sa natural extension for us to now offer them an aggregated channel where they can be in control of their own image…We want MySpace users to connect with celebrities in the same way that they do with musicians. myspaceの有名人を使っていますが、サイトの立ち上げ以来、それは自然な拡張子を先に提供することに集約することができますが、コントロールチャネルでは、独自のイメージ… MySpaceのユーザーへの接続をしたいの有名人と同じ方法でミュージシャンのようにします。

This Celebrity portal not only focuses on gossip, it is also going to cover up news about celebrities’ charitable endeavors and behind-the-scenes antics on the job.このポータルだけでなく、有名人のゴシップに焦点を当て、上をカバーすることも行くのニュースについては、有名人の慈善舞台裏の努力とふざけた態度で仕事をします。 Also, the portal will index 300 official celebrity MySpace profiles at the time of launch.また、このポータルは、インデックスの300以上の公式有名人のmyspaceのプロファイルは、時間を起動します。 Most of the Social Networking site users are well aware of the fact that fake and unofficial web site are very widespread now a days and the new venture can create a way to root it out.ほとんどのソーシャルネットワーキングサイトの利用者は偽の事実を熟知していると非公式ウェブサイトは非常に広範な今では日で終了し、新たなベンチャー方法をルートを作ることもできますよ。

Long before the News Corp. buyout, MySpace is well known for discovering independent music, and it still continues that role today.長いの前にニュース社の買収は、よく知られMySpaceは、独立系の音楽を発見し、その役割がまだ続いています。 As the social-networking leader still struggles to catch up to smaller rival Facebook in terms of technology and networking tools, branding itself is definitely going to leverage it.ソーシャルネットワーキングの指導者としても懸命の努力をしFacebookのライバルに追いつくにご利用を小さくする技術やネットワーキングツール、ブランド自体は間違いなく行くを活用してください。

Source: USA Todayソース: USAトゥデー

Microsoft Fixed Blaster Worm Attackマイクロソフト固定Blasterワームの攻撃

Monday, January 14th, 2008 月曜日、 2008年1月14日

Microsoftマイクロソフト patches a critical flaw in the Windows operating system that could be used by criminals to create a self-copying computer worm attack.重大な欠陥のパッチするには、 Windowsオペレーティングシステムで使用されて犯罪者が自己のコピーを作成するにコンピュータのワーム攻撃します。

The software vendor released its first set of patches for 2008 on Tuesday, fixing a pair of networking flaws in the Windows kernel.そのソフトウェアベンダのパッチを発表した2008年第1セットは13日、ペアのネットワーキング上の欠陥を修正するには、 Windowsカーネルです。 Microsoft also released a second update for a less-serious Windows flaw that would allow attackers to steal passwords or run Windows software with elevated privileges.マイクロソフトも2番目の更新プログラムをリリース-重大なWindowsの欠陥を減らすことにより、攻撃者がパスワードを盗むまたはWindowsソフトウェアを実行し、特権の昇格がします。

The critical bug lies in the way Windows processes networking traffic that uses IGMP (Internet Group Management Protocol) and MLD (Multicast Listener Discovery) protocols, which are used to send data to many systems at the same time.うその重要なバグは、 Windowsのプロセスの方法を使用してネットワークのトラフィックのIGMP (インターネットグループ管理プロトコル)とのMLD (マルチキャストリスナーディスカバリー)プロトコル、これを使用してデータを送信する多くのシステムは、同じ時間です。 Microsoft says that an attacker could send specially crafted packets to a victim’s machine, which could then allow the attacker to run unauthorized code on a system.マイクロソフトによると、攻撃者は特別に作成されたパケットを送信して被害者のマシンであり、これにより、攻撃者が入力して、システム上のコードを実行する許可されていない。

Because IGMP is enabled inのためのIGMPが有効になって Windows XP Windows XPの and Vista by default, this bug could be used to create a self-copying worm attack, Microsoft said Tuesday.とVistaのデフォルトでは、このバグに使われるが、自己のコピーを作成するワーム攻撃は、マイクロソフト社によると発表した。 Windows uses the IGMP protocol for many popular consumer applications such as streaming video, multiplayer games and universal plug-and-play.のWindowsを使用して、数多くの人気消費者のIGMPのプロトコルをストリーミングビデオなどのアプリケーションは、マルチプレイヤーゲームとユニバーサルプラグアンドプレイします。

Courtsey: PC World courtsey : PCの世界

AOL Ends Support of Netscape AOLのNetscapeのサポートを終了

Monday, January 14th, 2008 月曜日、 2008年1月14日

AOL AOLの discontinues development and active support for the Netscape browser.開発や積極的な支援を中止Netscapeブラウザです。 AOL will keep delivering security patches for the current version of Netscape until Feb. 1, 2008, after which it will no longer provide active support for any version of the software, according to a Friday AOLはセキュリティパッチ配信保つには、現在のバージョンのNetscapeまで、 2008年2月1日、後は、もはやそれを積極的に支援するソフトウェアのすべてのバージョンを、金曜日によると、 entryエントリ on Theを検索する Netscapeネットスケープ Blog byブログ Tom Drapeauトムドラポー , lead developer for Netscape.com. 、鉛の開発者のnetscape.comです。

Throughout its lifetime,AOL has been involved with a number of high profile acquisitions, perhaps the largest of which was the 1999 acquisition of the Netscape Communications Corporation.その生涯を通して、 AOL社に携わってきましたが、数多くの企業買収、おそらく、これは、 1999年の最大規模の買収は、米ネットスケープコミュニケーションズ株式会社です。 Netscape was known to many as the leading innovator in web browsing.ネットスケープは、大手として知られて多くの革新的なウェブのブラウジングです。 But, it has long taken a back seat toしかし、それは長い後部座席を撮影する Microsoft Internet Explorer Microsoft Internet Explorerの and Mozilla Firefox.およびMozilla Firefoxです。 The Mozilla Foundationモジラ財団 was founded in 2003, with support from AOL. 2003年に設立されたが、 AOLのサポートからです。 Groups within AOL have tried and failed to revive Netscape Navigator and gain market share against Internet Explorer, according to the blog entry.グループ内のAOL社がネットスケープナビゲーターを復活しようとして失敗すると利得の市場シェアをインターネットエクスプローラで、ブログのエントリによるとします。

Drapeau wrote:ドラポー書いた:

Given AOL’s current business focus … we feel it’s the right time to end development of Netscape branded browsers, hand the reins fully to Mozilla and encourage Netscape users to adopt Firefox. AOLの現在のビジネスフォーカス与えられたと感じて…私たちの開発を終了する権利時間のNetscapeブランドのブラウザで、手の手綱を完全にMozillaやNetscapeのユーザーを採用する奨励Firefoxを起動します。

The Mosaicモザイク Netscape browser kicked off the dot-com boom with its hugely successful initial public offering in August 1995 and was acquired by AOL in 1999. Netscapeブラウザを蹴ったオフ、ドットコムブームの大成功新規株式公開で1995年8月と1999年のAOLは、買収された。 But Internet Explorer, introduced in 1995, eventually dominated the browser market.しかし、インターネットエクスプローラで、 1995年に導入され、結局、ブラウザ市場を支配します。

Currently, Internet Explorer has 77% market share, while Netscape and Firefox have only 0.6% and 16% respective browser market .現在のところ、インターネットエクスプローラでは、 77 %の市場シェアは、ネットスケープとFirefoxを0.6 %と16 %しかないそれぞれのブラウザの市場です。

Users will still be able to download old versions of Netscape from an archive, currently locatedユーザーがダウンロードできるように依然として古いバージョンのNetscapeからのアーカイブは、現在の位置 hereここで , though they will not be supported by AOL.が、 AOL社でサポートされることはありません。

Apple is Developing Auto-volume Control for iPodアップルでは、開発途上の自動ボリュームコントロールfor iPodの

Monday, January 14th, 2008 月曜日、 2008年1月14日

Apple is working on volume control device for its iPods . アップルでは、そのデバイスに取り組んでiPodのボリュームコントロールします。 It will automatically determine how long a person has been listening and at what volume, before reducing the sound level gradually.それが自動的に決定され、人はどのくらいリスニングとは何巻、前の健全なレベルで徐々に減らしています。

The device will also calculate the amount of ‘quiet time’ between when the iPod is turned off and when it is restarted, allowing the volume to be increased again to a safe level. 、デバイスの量を計算しても'静かな時間を過ごす'の間にiPodがオフになって、再起動するときは、許可してボリュームを再びして安全なレベルに増加します。

Listening to volume below 70 decibels is considered safe.を聞いてボリュームの下に70デシベルと見なさセーフです。 But iPods can currently reach volumes of over 100 decibels - the equivalent to standing 10ft from a pneumatic drill - and enough to cause permanent damage after just 15 minutes.しかし、現在のiPodは100デシベルを超えるボリュームに達する-一〇フィートから立って、空気に相当するドリル-永久的な損傷を引き起こすほどした後、わずか15分です。

Recently, there was a class action suit against Apple, filed by a Louisiana man, saying the computer maker failed to take adequate steps to prevent hearing loss among iPod users.最近では、集団訴訟を起こすアップル、ルイジアナ州に提出された男は、コンピュータメーカーに失敗しましたを取ると言って、適切な手順を実行してiPodユーザーの間聴力損失を防ぐ。 Politicians and researchers also claimed the same issue.政治家と主張する研究者も同様の問題が発生します。

Apple responded by releasing aアップルの回答を放出する free software updateフリーソフトウェアの更新プログラム for some iPods that lets listeners set a maximum volume limit.いくつかのリスナーを使ってiPodの最大音量制限を設定する。 But, that did not resolve the issue completely.しかし、それを完全に解決するにはしなかった。

Apple has acknowledged concerns in its patent application over the risk the iPod poses to hearing and comes after a series of intense studies highlighted the potentially damaging effects.アップル社は特許出願を認め、その懸念の危険性は、 iPodポーズをした後、一連の公聴会とは強烈な損害を与える可能性研究の効果を強調します。

If the next generation iPods do what the patent claims, it could help to protect the hearing of millions of its customers.どのような場合は、次の世代のiPodは、特許請求の範囲、それを守るために役立つの聴聞会で数百万人のお客さまです。

Source: London Daily Mailソース:ロンドンデイリーメール


Protected byで保護され Comment Guard Proコメントの警備隊のプロ